无论是商务往来、技术合作,还是文化交流,高质量的俄语翻译都是确保沟通顺畅的关键。然而,俄语和中文在语法结构、表达方式上存在显著差异,想要做好俄语翻译绝非易事。以下是确保俄语翻译质量的几个关键要素
“听辨”(Listening and information receiving)顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。“听辨”是口译过程中的第一阶段。在这个过程中我们接收到源语信息,并通过种种分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴,以便储存和输出
最近在网上看到这样一个帖子,如何把"中国加油"翻译成英语!这是个很普通的一句中文,但真正翻译的好,最标准的,实在难觅。其中有个老美翻译的"Go China!" 的确不赖!中国的文化博大精深!中西文化的差异也很大,这也是在告诉我们在做翻译的时候,追求的"信达雅"
老挝位于中南半岛北部的内陆国家,北邻中国。老挝自革新开放以来,旅游业成为老挝经济发展的新兴产业。而近年来,随着中国和老挝在各个层面的交流合作日益加深,特别是在边境地区,经贸、旅游都很需要汉语、老语翻译人员
中译英并不难,但把中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把“带下医”(妇科医生)翻译为“躲在裙带下的医生”,诸如此类的翻译难免让外国人闹不明白“中医究竟是怎么回事”...